UCAN Vietnam UCAN India UCAN Indonesia ucanews.com
UCAN China

台灣:主教翻譯《聖經》成卑南族原住民語言

24 July 2009

台灣東部花蓮教區曾建次輔理主教最近翻譯完成《福音》和《宗徒大事錄》,使他的卑南族同胞得以母語閱讀《聖經》。

這位台灣唯一的原住民主教對天亞社憶述,他在一九七二年晉鐸後,以國語舉行彌撒,一些老原住民教友告訴他聽不懂彌撒內容。兩年後,主教為讓老人「能聽到天主的話」,把彌撒的讀經及福音以日文片假名翻譯成卑南語。

卑南語沒有文字形態。在日本統治台灣時期(1895-1945),原住民接受日文教育,至四九年國民黨上台後,被迫改學注音和羅馬拼音。

曾主教最後以英文字母組成的羅馬拼音翻譯《福音》和《宗徒大使錄》,而這項工作持續了卅五年。這位能操流利日語的主教解釋,世界上懂得羅馬拼音的人,比懂得日語的片假名的人多。

他說,現在年青族人都是讀中文版《聖經》,但他們醒覺到民族語言正在失傳,所以很多人在努力學習羅馬拼音。

主教於六月廿一日舉行新書發布會,向教友介紹卑南語《聖經》。這次發行印刷了五百本,每本售價五百元新台幣(十五美元)。他表示,所得收入會用作翻譯其他聖經書卷之用。

曾主教指出,過去他們是用「口語」聖經,即時從中文翻譯成原住民語。

他說,這任務難度相當高,因為傳譯員要很熟悉這兩種語言。他們不到一萬名的族人,分別住在八條村莊,每條村莊往昔約有兩、三人具此本領。

主教也說,他「希望祖先的話能留在文字中」,而教會最有價值的東西就是《聖經》,所以他就選擇翻譯《聖經》這方式來保留族群語言。

除了翻譯《聖經》,主教也有編寫卑南─漢語字典,以及出版中文版卑南族傳說。而他現正將傳說翻譯成母語。

【完】(天亞社英文新聞見TA07598.1558期7月16日)

UCAN China
保持聯繫

訂閱《天亞社中文網》免費電子周報
繁體版   簡體版

© UCAN China 2017. | 有關我們 | 私隱及網頁紀綠 | 使用條款