UCAN Vietnam UCAN India UCAN Indonesia ucanews.com
UCAN China

教宗簽署的聖事新法令為亞洲教會帶來重大意義

標籤連結: , , , , ,

14 September 2017

教宗簽署的聖事新法令為亞洲教會帶來重大意義

教宗方濟各。(圖片來源:法新社。)

教宗方濟各簽署了新手諭《重大原則》,大大強化地方教會的權力,這對亞洲起著特殊意義。

新法令在教會內又稱為「自動詔書」,容許全球各地方教會更直接地發展及通過聖事所用的經文。

對教會許多人士,尤其像日本等亞洲地方主教團來說,禮儀經文及聖事規則的控制一直引起相當大的爭議。

教廷過去廿年已直接挑戰梵蒂岡第二屆大公會議的指令,在修訂和通過禮儀經文的過程中應包括地方教會及方言專家,而不只是梵蒂岡官員。

新法令將在亞洲各地帶來廣泛影響。據《天美社》報道,九月九日頒布的新法令明確處理《天主教法典》八三八條中兩項具體的變動,闡述宗座及各主教團在準備各地語言的禮儀經文時的權限。

有關變動是針對《法典》八三八條中的第二及三項法規。

《法典》八三八條第二項修文現規定:「聖座的權力是,編排普世教會的神聖禮儀,出版禮儀書,審查原著譯本,並督促禮儀規則在各地忠實遵守。」

根據教宗方濟各的《手諭》有關文字將改為:「聖座的權力是,編排普世教會的神聖禮儀,出版禮儀書,確認經主教團按法規所批准的修訂本,並保持警覺各地忠實地遵守禮儀規則。」

此外,《法典》八三八條第三項原為:「主教團,有權將禮儀書譯為本地文字,並在禮儀書規定的範圍內做恰當的適應,在聖座認可後,予以出版。」

現為「主教團,有權忠實地將禮儀書譯為本地文字,在規定的範圍內作出合適調整,並在聖座確認後,為他們所負責的區域通過並出版該禮儀書。」

此變動令主教團在禮儀經文籌備與審批上承擔更大責任,不單是由宗座禮儀聖事部負責。

《手諭》提議:「(地方教會)禮儀委員會必須跟隨有關使用通俗語言的『總則』,視此為最適合的工具,以便在觸及眾多不同語言時,禮儀團體能就各部分達致恰當並適宜的風格,又能忠實維持其完整性與正確無誤,尤其在翻譯禮儀書某些重要經文時。」

賦予該權責時,教宗不驚訝一路走來某些問題一直在主教團和宗座間出現。

世界各地針對梵蒂岡規定使用的經文都曾有過反對聲音,當地專家認為某些文字令人感彆扭,有時更難以理解,未能有效傳達《福音》的信息。

為讓採用當地語言的决定在將來更具價值,宗座與主教團間「絕對需要一種警覺且具創意的、相互之間充滿信任的合作關係」。

因此教宗說:「為繼續更新整個禮儀生活,看來這是一個契機,重申梵二時代所傳下來的原則,並使之付諸實行。」

對「信徒的利益與好處」給予適當關注,與此同時也不可忘記要確保主教團的「權利與義務」,由於他們的職責是要「確保與創建。讓每種語言的特色得以保護,同時又能完整並忠實地描繪出原文含義;甚至翻譯好的禮儀書在適當改編後,更能光照羅馬禮的一致性」。

為讓宗座與主教團「更有效地」合作,教宗在聆聽過他為研究這問題而成立的委員會的忠告後,希望使現行《法典》八三八條中的「法典紀律」更為清晰。

教宗指,希望這變動能符合梵二文獻《禮儀憲章》第三十六、四十和六十三節,以及教宗保祿六世於一九六四年所頒布的手諭《神聖禮儀》中第九點的規定。

這樣「聖座圍繞禮儀書翻譯的權責,以及主教團所訂立並通過的改編版本,都變得更為清晰,還可以有限地把最新文本插進禮儀書中」。

所有變動將於十月一日起生效。

【完】天亞社英文新聞:

Pope issues decree of major significance in Asia

相關文章:

【評論】中國教會禮儀音樂發展的必須與方向

【評論】喪葬祭祀中的紙錢——禮儀之爭有關的議題(下)

【特稿】宗座聖十字架大學副教授談禮儀中的主角

保持聯繫

訂閱《天亞社中文網》免費電子周報
繁體版   簡體版

© UCAN China 2017. | 有關我們 | 私隱及網頁紀綠 | 使用條款